TB NETBible YUN-IBR Ref. Silang Nama Gambar Himne

Ester 2:21

Konteks

2:21 In those days while Mordecai was sitting at the king’s gate, Bigthan 1  and Teresh, 2  two of the king’s eunuchs who protected the entrance, 3  became angry and plotted to assassinate 4  King Ahasuerus.

Ester 5:12

Konteks
5:12 Haman said, “Furthermore, Queen Esther invited 5  only me to accompany the king to the banquet that she prepared! And also tomorrow I am invited 6  along with the king.

Ester 6:2

Konteks
6:2 it was found written that Mordecai had disclosed that Bigthana 7  and Teresh, two of the king’s eunuchs who guarded the entrance, had plotted to assassinate 8  King Ahasuerus.

Ester 9:25

Konteks
9:25 But when the matter came to the king’s attention, the king 9  gave written orders that Haman’s 10  evil intentions that he had devised against the Jews should fall on his own head. He and his sons were hanged on the gallows.
Seret untuk mengatur ukuranSeret untuk mengatur ukuran

[2:21]  1 tn This individual is referred to as “Bigthana,” a variant spelling of the name, in Esth 6:2.

[2:21]  2 tc The LXX does not include the names “Bigthan and Teresh” here.

[2:21]  3 tn Heb “guarders of the threshold”; NIV “who guarded the doorway.”

[2:21]  4 tn Heb “sought to send a hand against”; CEV “decided to kill.”

[5:12]  5 tn Heb “caused to come”; KJV “did let no man come in…but myself.”

[5:12]  6 tn Heb “called to her”; KJV “invited unto her”; NAB “I am to be her guest.”

[6:2]  7 tn This individual is referred to as “Bigthan,” a variant spelling of the name, in Esth 2:21.

[6:2]  8 tn Heb “to send a hand against”; NASB “had sought to lay hands on.”

[9:25]  9 tn Heb “he”; the referent (the king) has been specified in the translation for clarity.

[9:25]  10 tn Heb “his”; the referent (Haman) has been specified in the translation for clarity.



TIP #15: Gunakan tautan Nomor Strong untuk mempelajari teks asli Ibrani dan Yunani. [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh YLSA